trešdiena, 2009. gada 11. novembris

Par klapatām angļu valodā

Labrīt, lasītāji! Šo blogu rakstu divās vietās -- gan Politikā.lv, gan arī Blogger.com. Vakar rakstīju par airBertolta vadīto tūrisma veicināšanas kampaņu un tās ne īpaši veiksmīgi izvēlēto lozungu "Easy to Go. Hard to Leave." Blogger.com lasītāji par to izvērsa diskusiju, kurā cita starpā viens lasītājs aizrādīja, ka "to go" vairāk attiecas uz projām iešanu, nevis šurpu nākšanu (taisnība), bet otrs -- ka "easy to go" var arī nozīmēt, ka nav problēmas izdarīt to, kas ir darāms tualetē. Trešais lasītājs atcerējās kampaņas sākotnējo variantu "Easy to Go. Hard to Live" un secināja, ka mērķis bija pateikt, ka no Rīgas ir viegli aizbraukt un tajā ir grūti dzīvot. Ciniķis.

Angļu valodas izmantošana valstīs, kurās tā nav vietējā valoda, var radīt lielu uzjautrināšanos. Viesnīcā Rīga sensenos laikos restorānā bija jēra gaļas sitenis, kurš angļu valodā tika aprakstīts šādi: "Lamb cutlet Latvian style (pork chop)" -- tātad, latviešu gaumē gatavots jēra sitenis (cūkas karbonāde). Vienā no mūsu pilsētas ķīniešu restorāniem savulaik tika piedāvāts "chicken in sweat and sour sauce" (vistas gaļa sviedros un skābā mērcē). Arī citur pasaulē atrasti hrestomātiski piemēri par to, kas notiek, ja angļu valodā raksta kāds, kas angļu valodu patiesībā neprot. Piemēram, kādā Maskavas viesnīcā liftā atrodams šāds paziņojums: "You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday." Mērķis -- pateikt, ka kapsēta, kurā ir apglabāti slaveni krievu un padomju komponisti, mākslinieki un autori ceturtdienās ir slēgta, bet teikums sanāk tā, ka kapsētā šie ļaudis tiek apglabāti katru dienu, izņemot ceturtdienā. Savukārt kādā Parīzes viesnīcā viesi sastopas ar šādu aicinājumu: "Please leave you values at the front desk." Viesnīcas ļaudis gribēja lūgt, lai viesi seifā atstāj savas vērtslietas (valuables), bet sanāca, ka viesiem tur jāatstāj vērtības (values). Cilvēks, kurš savas vērtības ir atstājis seifā, var iziet no viesnīcas un kādas Parīzes modes salona logā atrast paziņojumu, ka tur tiek piedāvātas "dresses for street walking" -- tātad, kleitas pastaigai, vien nelaime tāda, ka "street walking" pārnestā un vispārzināmā jēgā nozīmē prostitūciju.

Protams, šādas problēmas var rasties jebkurā ar Dievu uz pusēm zinātā valodā. Atceros, pirms pāris gadiem kāds nerātns cilvēks izplatīja fragmentus no tekstiem, kādus Latvijas nepilsoņi bija rakstījuši savos naturalizācijas eksāmenos. Joprojām pasmaidu, kad atceros šādu paziņojumu no vienas eksaminētas personas: "Esmu dzimusi un augusi ciemos." Taču angļu valoda šajā ziņā ir sevišķi problemātiska, un tam ir divi iemesli. Pirmkārt, angļu valodā vārdus var savienot visādos veidos. Piemēram, kurš varētu iedomāties, ka vārdi "throw" (mest) un "up" (augšup) savienojumā "throw up" nozīmē "vemt"? Un ne tikai -- "throw up your hands" nozīmē "padoties." "Hang" un "over" -- atkal, varētu likties pārsteidzoši, ka savienojums "hangover" nozīmē "paģiras" (par to savulaik ļoti uzjautrinājās augsti stāvoša politiska persona mūsu valstī, kurai es kādu brīdi mācīju angļu valodu). Un, otrkārt, angļu valodā, kā jau visās valodās, ir arī žargons -- kaut vai tas pats jēdziens "streetwalker." Jā, angļu valoda šajā ziņā nav viena. Cilvēks, kurš apgūst latviešu valodu, varētu nesaprast, ko nozīmē pārnestais jēdziens "vakars uz ezera." Bet angļu valoda tomēr šajā ziņā ir čempione. Atstāšu lasītājus ar šādām instrukcijām no kāda auto nomas salona Tokijā:

"When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor."

Jauku visiem dienu (un tā, starp citu, ir frāze, kuru Google "automātiskais "tulkošanas aparāts iztulko kā "Nice all day.")

4 komentāri:

test_user teica...

Ir vesela lapa, kas veltīta šādām jocībām: http://engrishfunny.com/

Unknown teica...

Piebildīšu vien, ka latviešu valodas zinātāji zin arī tādu lietu, kā vārda "ciems" lietojumu daudzskaitļa lokatīvā. Tas ir vēsturiski iesakņojies apzīmējums dzīvošnai ciemos pie jūras vai līča, vismaz Kurzemē tā ir.

Kārlis Streips teica...

Induli, tā jau sieviete, kura rakstīja eksāmenu bija domājusi, ka dzimusi vienā, bet uzaugusi -- citā ciemā. Taču runa ir nevis par to, kas domāts, bet par to, kā tas izklausās, un tad nu jāsaka, ka kundze piedzimusi viesību laikā un tur arī uzaugusi. :)

Toto teica...

Kundzei labot savu kļūdu būtu pavisam vienkārši - pievienojot apzīmētāju. "Esmu dzimusi un augusi Jūrmalas ciemos."

Kā vēsta nostāsts, padomju laikos Latvijas delegācija aizbraukusi uz Vispasaules jaunatnes un studentu festivālu (bija tāds PSRS organizēts kreisās propagandas pasākums) krekliņos, uz kuriem vēlējās angliski uzrakstīt: "Mēs gribam mieru" - "We want peace". Taču realitātē uz krekliņiem bijis rakstīts "We want piece", un tie kļuvuši ļoti populāri. Jaunieši no valstīm, kurās prot angļu valodu, traki gribējuši mainīties. :)

 

free counter