Labrīt, lasītāji!
Šorīt atvēru laikrakstu un uzzināju divas lietas par Rīgas galvenā buldozera plāniem tūrisma jomā, kā arī divas lietas par valodu, konkrēti -- svešvalodu. Par visu pēc kārtas.
Izrādās, kamēr Rīgas galvenais buldozers organizē plānus par piecu miljonu latu izdošanu tūrisma veicināšanas jomā ar buldozera favorīta airBertolta laipno palīdzību, apdraudēta ir Rīgas Kultūras aģentūras nākotne. Par to šodien Dienā raksta Inta Lehmusa-Briede (viena no tām Dienas Biznesa personām, kuras patlaban raksta Dienas komentāru lappusi). Acīmredzot Rīgas Kultūras aģentūrā Rīgas galvenajam buldozeram neviena favorīta nav, bet tavu nelaimi -- ja viens no buldozera un airBertolta paredzētajiem kampaņas mērķiem saistās ar apstākli, ka 2014. gadā Rīga varētu kļūt par Eiropas kultūras galvaspilsētu (cik man zināms, līdz galam tas vēl nav izlemts), tad droši vien instance, kura saucas Rīgas Kultūras aģentūra, būtum gluži parocīga. Bet, nē. Tā nav viena no buldozera astoņkāja kājām. Kā rakstījusi I. Lehmusa-Briede, "Rīgas Kultūras aģentūras darbinieki nav no mana pulciņa, bet es gribu, lai būtu. Tāpēc dibinu jaunu iestādi, kur salikšu savējos." Tieši tā. Zinu, ka acīmredzot galvaspilsētas iedzīvotāju starpā esmu mazākumā, ja runa ir par tiem, kuriem šis bezgalīgi alkatīgais nepotisms rada nelabumu. Nu, ko? Buldozeram un airBertoltam labi. Pārējie var iet ieskrieties.
Otrs, ko uzzināju par galvenā buldozera plāniem ir tas, ka paredzēts ir ne tikai viens procesa zīmols "Live Riga," bet arī otrs -- "Force Majeure." Te nu gan kādam vajadzēja padomāt divreiz. Leģendārā Vairas Vīķes-Freibergas preses sekretāre Aiva Rozenberga, kas patlaban vada Rīgas pieteikumu, lai Rīga varētu kļūt par kultūras galvaspilsētu, ir skaidrojusi: "Ar to mēs norādām uz kultūras pozitīvo spēku, ko tā var dot cilvēkam šajā laikā," piebilstot, ka force majeure tulkojumā nozīmē "nepārvarama vara." Tā tas ir, jā, bet jurisprudencē ne jau pozitīvā nozīmē. Līgumos force majeure nozīmē apmēram šādu lietu: "Ja tu pārkāpsi līguma noteikumus, tad Tev būs jāmaksā bargs sods, ja vien tas nav noticis, teiksim, zemestrīces dēļ, kuru Tu nudien pats nevarēji kontrolēt." Citiem vārdiem sakot, ja apstākļi ir tik traki, ka trakāk nevar būt. Neesmu pārliecināts, nebūt ne, vai ārzemniekam ieraugot frāzi "Force Majeure," tūlīt prātā rosināsies domas par kultūru.
Lūk, divas domas par tūrisma lietām un pirmā par valodas lietošanu. Savukārt, otra par valodas lietošanu nāk no SestDienas, kurā Linda Krūmiņa ir sameklējusi Dienas jauno īpašnieku Džonatanu Roulendu. "Nekādas fotogrāfijas, nekādas fotogrāfijas, nē, nekādas fotogrāfijas" -- tā Dž. Roulends ir sagaidījis fotogrāfu Kristiānu Putniņu. Cilvēks sajūtoties ļoti privāts. Tiesa, L. Krūmiņa pagūst viņam iekniebt: "Vidēja auguma un vidējas miesasbūves, tērpies perfekti pašūtā uzvalkā, kas lieliski noslēpj faktu, ka ar sportu šis cilvēks pašlaik nez vai ir lielos draugos." Bet tālāk intervijā Dž. Roulands stāsta, ka ir dzimis turīgā ģimenē, un tāpēc viņam esot "daudz labākas iespējas by default." Šo jēdzienu L. Krūmiņa tulko kā "pēc noklusējuma." Diemžēl, nē. "By default" nozīmē "automātiski." Tāpat, kā ar "force majeure," vajadzēja kādam pavaicāt.
Jauku visiem dienu!
sestdiena, 2009. gada 17. oktobris
Abonēt:
Ziņas komentāri (Atom)
7 komentāri:
IT nozarē "by default" tulko "pēc noklusējuma" http://www.termnet.lv/Term.aspx?tabindex=1&search=by+default&indefinition=False&subject=0&allak=False&language=0
Tas tā varētu būt, bet Džonatans Roulands runāja par ģimenes turīgumu, un šajā gadījumā jēdziens tomēr ir tulkojams, kā "automātiski."
vai forsmažors nav termins mūzikā - ļoti skaļi vai kas tmldz.?
Liela kļūda jau nav, jo frazeoloģisms "pēc noklusējuma" latviski nozīmē apmēram to pašu, ko "automātiski". "Labākas iespējas pēc noklusējuma" nozīmē situāciju, kas garantē šādas iespējas, ja vien nav gadījušies kādi ārkārtas apstākļi - force majeure. ;) Roulenda gadījumā acīmredzot nav gadījušies. Piebildīšu gan, ka man šis "pēc noklusējuma" netīk ne IT jomā, ne citur. Tā sakot - by default.
Mūzikā ir termini 'forte'- skaļi un 'mažors' - skaņkārta, kurā rakstīta milzīga daļa visas pasaules mūzikas. Ar forsmažoru tam nav nekāda sakara.
"pēc noklusējuma", pirmkārt, nav nekāds frazeoloģisms, otrkārt, apritē parādījās nesen un tikai un vienīgi saistībā ar datorterminoloģiju, tāpēc nevarētu vis teikt, ka tas "latviski nozīmē apmēram to pašu", jo vārds "automātiski" ir ar plaši nozīmi, savukārt, "pēc noklusējama" - ar šauri datorisku. Kārlim pilnīga taisnība un žēl, ka Toto, kas varbūt pat Latvijā nodzīvojis ilgāk par Kārli, savu dzimto valodu izjūt sliktāk.
Te tomēr būtu jāpaskatās lingvistiskais konteksts. Kādā veidā Dž. Roulands varētu teikt, ka viņa piedzimšana bagātā ģimenē nāca "pēc noklusējuma"? Vai vecāki slēpa grūtniecību? Vai pēc bērna piedzimšanas viņi to turēja aiz augstiem mūriem? Nē, te viņš teica, ka izdevības viņam radās tāpēc, ka vecāki bija turīgi, un tas tomēr ir automātiski, nevis pēc noklusējuma.
Varbūt ar to 'force majeure' bija domāts kaut kas tuvāk 'tour de force', bet kas zina...
Ierakstīt komentāru